双语|世卫组织:中南美洲已成新冠密集传播区_网易教育
(原标题:世卫安排:中南美洲已成新冠密布传达区) 世界卫生安排有关负责人近来在新闻发布会上表明,中南美洲已成新冠密布传达区。他呼吁国际社会团结一致,协助该区域抗击疫情。The World Health Organization (WHO) said on Monday that Central and South America have now become intense zones of COVID-19 transmission, and solidarity and support are needed to help them overcome the virus.世界卫生安排本周一(6月1日)表明,中美洲和南美洲现在已成为新冠病毒密布传达区,国际社会需求团结一致,协助该区域抗击疫情。”I would certainly characterize that Central and South America, in particular, have very much become the intense zones of transmission for this virus as we speak, and I don’t believe that we have reached the peak in that transmission. And at this point, I cannot predict when we will,” Dr. Michael Ryan, executive director of WHO Health Emergencies Programme said in a press conference on Monday in Geneva.世卫安排卫生紧迫项目履行主任迈克尔·瑞安博士本周一在日内瓦举行的新闻发布会上说:“我当然会特别着重中美洲和南美洲,此刻已经成为新冠病毒的密布传达区,且疫情顶峰仍未到来。现在很难猜测该区域疫情何时到达峰值。””Five of the ten countries worldwide reporting the highest new number of cases in the past 24 hours are in the Americas: Brazil, USA, Peru, Chile and Mexico, and … the biggest increases are (in) Brazil, Colombia, Chile, Peru, Mexico, Haiti, Argentina, Bolivia. And while the numbers are not exponential in some countries, we are seeing a progressive increase in cases on a daily basis,” he said.他说:“曩昔24小时内,全球陈述新增确诊病例最多的10个国家中有5个来自美洲,包含巴西、美国、秘鲁、智利、墨西哥;确诊病例增幅靠前的国家则分别是巴西、哥伦比亚、智利、秘鲁、墨西哥、海地、阿根廷和玻利维亚。虽然在一些国家病例数并未呈指数级添加,但咱们看到病例每天都在逐渐添加。”exponential[?eksp??nen?l]:adj.指数的“And countries are having to work very hard to both understand the scale of infection, but also health systems are beginning to come under pressure across the region.”“各国有必要极力了解感染的规划,也要意识到整个区域的卫生系统也开端面对压力。”The Americas offer a mixed picture of COVID-19 responses on a national level, Dr. Ryan continued, with some countries taking what he described as an “all-of-government, all-of-society, inclusive, scientific-driven approach” to tackling the disease, and others struggling.瑞安持续说,从国家层面看,美洲各国对疫情的应对好坏参半。美洲一些国家在防控疫情方面采取了“全政府、全社会、全掩盖”的科学防控战略,但仍有一些国家存在短板。Ryan said that despite good examples of some countries with inclusive, science-driven approaches, “absence and weakness” are seen in others.瑞安说,虽然一些国家具有包容性的、以科学为导向的做法成为模范,但也有一些国家存在“短板和缺点”。”The complexities of the population structure, the number of people living in urban settings, the urban poor, there are so many factors that drive and increase the intensity of transmission,” he added.他弥补说:“人口结构的复杂性,城市人口数量,城市贫困人口,有许多要素推进和添加了传达强度。”Dr. Ryan called for support and international solidarity for countries in the region.瑞安博士呼吁国际社会团结一致,支撑中南美洲区域的国家。”Clearly the situation in many South American countries is far from stable. There’s been a rapid increase in cases and those systems are coming under increasing pressure and they need our support, they need our solidarity,” Ryan said.他说:“很明显南美洲许多国家的疫情远未企稳,新增确诊病例仍在快速上升,给当地医疗系统带来越来越大的压力。他们需求咱们的支撑,国际社会应该团结一致。””We’re particularly concerned about places like Haiti, because of the inherent weakness in the system. There are other countries in the Americas in which health systems are also weak,” he said.他说:“因为医疗系统的内涵缺点,咱们特别重视像海地这样的当地。美洲还有其他一些国家的卫生系统也很单薄。”Last month, an advisory group with the UN’s Economic and Social Council (ECOSOC) warned that the pandemic could trigger a humanitarian catastrophe in the Caribbean island nation, where six million people already live below the poverty line.上个月,联合国经济及社会理事会的一个咨询小组正告说,新冠疫情可能在加勒比岛国海地引发人道主义灾祸,该国有600万人生活在贫困线以下。”We need to stand with them, we need to provide the support that we can to help them overcome this virus, as we have done collectively for countries in other regions. It is time to stand together and leave no one behind,” he emphasized.瑞安着重说:“咱们应该与他们团结一致,供给量力而行的支撑,协助这些国家打败新冠病毒,就像咱们一同为其他区域的国家所做的那样。是时分站在一同,不丢下任何一个国家。”

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注